- Este evento ha pasado.
PRIMAVERA LITERARIA 2024 | DECIR CASI LO MISMO: MESA REDONDA DE TRADUCTORAS LITERARIAS. Con Selma Ancira, Consuelo Rubio, Nuria Molines y Manuel Arranz
3 abril 2024
19:00 - 20:30
Entrada gratuita (siempre se agradece la compra de un libro para que la librería siga organizando actividades como esta). Para asistir sentado y para garantizar el buen funcionamiento de este encuentro será imprescindible reservar plaza. Hasta completar aforo.
Podréis informaros y reservar plaza en la librería o adquiriendo el Ticket (gratuito) en la parte inferior de este evento.
Para asistir de pie no es necesario reservar.
Este año dedicamos la Primavera Literaria a distintos aspectos del mundo del libro. Celebramos nuestro 20 aniversario con traductoras (muchas traductoras), editores, periodistas, poetas, libreras y autoras de nuestra vida. Enormemente agradecidos a toda la gente que ha aceptado esta invitación y especie de gran oda, y gran ola, al libro.
Os esperamos con muchas ganas.
Que vivan los libros y los amigos.
#PrimaveraLiteraria2024
#leerendefensapropia
Abrimos este festival libresco con una mesa redonda de traductoras literarias a la que hemos llamado “Decir casi lo mismo” (Umberto Eco dixit). Pretendemos celebrar su trabajo y preguntarles por ese misterio que es la traducción. No olvidamos que nosotras leemos porque ellas traducen.
Nos acompañarán Selma Ancira, Consuelo Rubio, Nuria Molines y Manuel Arranz.
Modera Almudena Amador.
Sobre las ponentes:
Selma Ancira nació en la ciudad de México en 1956. Es traductora de literatura rusa y de literatura griega moderna. Ha traducido, entre otros autores, a Pushkin, a Dostoievski, a Bunin, a Bulgákov y a Pasternak, así como a Seferis, a Ritsos, a Kampanelis y a María Iordanidu. Fue ella quien descubrió al público hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. En 2008 recibió la Medalla Pushkin, máximo galardón con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros. En 2009 obtuvo el XII Premio de Traducción Ángel Crespo por su traducción de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva. En 2010 recibió en la ciudad rusa de Elábuga el Premio de Literatura Marina Tsvietáieva por sus traducciones de la poeta, y en Koktebel, Ucrania, fue merecedora del Premio Literario Maximilián Voloshin. En 2011 ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. Reside en Barcelona desde 1988. En 2012 ha recibido el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, en 2016 el Premio Read Russia a la mejor traducción y en 2022 el Premio Nacional de Artes y Literatura, en el campo de Lingüística y Literatura.
Núria Molines Galarza, es doctora en Traducción y traductora editorial.Tiene un máster en Interpretación de Conferencias (MIC-UEV) y otro en Traducción Audiovisual (MUTAV-UAB). Desde que se graduó se ha dedicado, principalmente, a la traducción de libros. Colabora con editoriales como Alpha Decay, ContraEscritura, Errata naturae, Finestres, Periférica, Penguin Random House, Wunderkammer, Alfaguara, Jekyll and Jill… Ha traducido más de sesenta obras (de narrativa, ensayo y cómic) de autores como Ursula K. Le Guin, Joyce Carol Oates, Mary Karr, Mark Fisher, el Premio Nobel Romain Rolland, Kate Millett, Ernst Toller, Carolina Schutti, Frederic Jameson, Ellen Klages, los hermanos Grimm o Alex Kerr. Recibió la beca La Fabrique des traducteurs del Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles) y la beca de la Sociedad Austriaca de Literatura (ÖGfL) para una estancia de traducción en Viena. También se dedica a la traducción audiovisual (subtitulado y doblaje) de series, documentales o películas, y a la interpretación de conferencias (simultánea, consecutiva y de enlace). Es lingüista acreditada de la cadena valenciana À Punt y asesora a las productoras que trabajan con la cadena.Traduce desde el inglés, el alemán y el francés al castellano y el catalán, mis dos lenguas maternas.En 2023, ganó el XXVI Premio Ángel Crespo de traducción, por la versión castellana de El hombre del jazmín y otros textos, de Unica Zürn, publicada en la editorial Wunderkammer.
Web: nuriamolines.com
Consuelo Rubio Alcover (Almería, 1976) es profesora de inglés, traductora e intérprete. Cursó estudios de Filología Inglesa y Alemana en la Universidad de València y más tarde amplió estudios de lingüística en la Universidad Libre de Berlín. En la Universidad de Baltimore (EE. UU.) realizó un Máster en Comunicación Intercultural antes de pasar por el Máster en Interpretación de Conferencias la Universidad de La Laguna. En 2002, con vistas a la incorporación de los entonces llamados Países del Centro y Este de Europa a la UE, el programa de movilidad para jóvenes intérpretes del Parlamento Europeo le facilitó una estancia en la Universidad de Tallin, durante la que impartió clases de interpretación a la vez que aprendía la lengua y se familiarizaba con la cultura de Estonia. A raíz de esa experiencia, estableció unos lazos con el país báltico que ha seguido estrechando hasta hoy.
Desde 2006 pertenece al cuerpo de profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas y en la actualidad imparte clases de inglés en la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia. Compagina la docencia con la traducción literaria y ocasionalmente con la interpretación de conferencias, especialmente en el marco de certámenes, festivales, jornadas y otros eventos culturales. También colabora con revistas y otras publicaciones literarias y asesora a editoriales, en particular en lo referente al mundo de la literatura estonia.
Ha traducido obras de diversos autores y géneros, tanto clásicos como contemporáneos, entre los que podríamos destacar a Walt Whitman, Louise May Alcott, Angela Carter, Sigfried Lenz o Jaan Kross.
En 2017, las traducciones de El hombre que hablaba serpiente (Andrus Kivirähk) y de Tagurpidi (Priit Pärn) le valieron una nominación al Premio Nacional de Traducción convocado anualmente por Eesti Kultuurkapital.
Manuel Arranz (Madrid, 1950), licenciado en Filología Moderna por la Universidad de Valencia, es traductor y crítico literario. De su paso por la universidad no recuerda haber aprendido nada, y solo a los libros debe lo poco que sabe sobre la vida. Ha traducido más de un centenar de libros de autores franceses, tanto clásicos como contemporáneos, entre los que cabe mencionar a Georges Bataille, Rachel Bespaloff, Maurice Blanchot, Leon Bloy, Emmanuel Bove, Antoine Compagnon, Benjamin Constant, Florence Delay, Jacques Derrida, Julien Gracq, Vladimir Jankélevitch, Guy de Maupassant, Raymond Queneau, Pascal Quignard, Jean-Jacques Rousseau, o André Salmon, entre otros. Ha colaborado asiduamente en diversas revistas culturales (Archipiélago; Claves de Razón Práctica; Letras Libres; Revista de Occidente; Revista Shangrila; Turia), así como en el suplemento semanal de libros del periódico Levante (posdata) de 1993 a 2019.
Es autor de los libros: Con las palabras (aforismos) Valencia, Pre-Textos, 1992; Voy a hablaros de vosotros (relatos) Madrid, Huerga & Fierro, 2003; Ya no hablamos de lo mismo: divagaciones sobre el vuelo de los búhos y el arte de tocar la flauta (ensayos) Valencia, Pre-Textos, 2005; Esto no puede acabar así (relatos) Madrid, Huerga & Fierro, 2006; Pornografía (novela) Cáceres, Periférica, 2013; Treinta gramos de oro (relatos) Madrid, Pasos Perdidos, 2017; Incertidumbres y piruetas (con dieciséis dibujos a lápiz del autor) (aforismos y dibujos) Valencia, Shangrila, 2021; y Hoy ha vuelto Baudelaire (novela) Periférica, 2022. Por el placer de leer, Valencia, Shangrila, 2024, es su último libro publicado.