Comedia

49,00

Sinopsis

Hay obras maestras, como el Quijote, que los autores empiezan sin plan preciso ni determinado: van haciendo de la necesidad virtud, rizando el rizo de la invención. Pero la Comedia pertenece a otra categoría: es el resultado de la deliberación y la perseverancia de Dante. Exiliado de Florencia y condenado a la hoguera, fue incluso contumaz, pues insistió en el imperdonable «error» de crear algo profundamente nuevo y personal. Dramática y tenebrosa en el Infierno, pictórica y melancólica en el Purgatorio y luminosa y musical en el Paraíso, la Comedia es a la Edad Moderna lo que la Odisea a la Antigüedad. Esta nueva traducción de José María Micó, melódica e inspirada, invita al lector de habla hispana a adentrarse en el singular universo dantesco y acompañar al poeta en su viaje por los tres reinos ultramundanos.

Premio de traducción Ángel Crespo 2019 a José María Micó

¿Por qué te lo recomendamos?

«En la base de toda la obra, el lector se encuentra aquella humanitas que acabaría definiendo al humanismo de las generaciones posteriores. El libro abre las puertas de la modernidad literaria».
Jordi Llovet, El País -Babelia

«Todos los lectores cultos iremos al más allá dos veces, una con Dante y otra con la muerte. Por fin hay una versión bilingüe perfecta, inteligible y melódica».
Fernando Savater, El País

«Comedia ha sido estudiada e interpretada por las más grandes figuras del pensamiento y de la cultura, del mismo modo que ha sido recreada pictóricamente por los más grandes artistas».
Manuel Hidalgo, El Mundo

«Vertida al español en endecasílabos sueltos, con rimas asonantes no sistemáticas, respetando la sintaxis original, la Comedia de Micó fluye como una novela. También ha hecho un gran trabajo el equipo de la editorial Acantilado, que ha logrado que los 14.233 versos y el material erudito quepan en 940 páginas de papel biblia: una edición al mismo tiempo lujosa y de bolsillo. Una joya».
Jorge Carrión, The New York Times

«No sé si la palabra felicidad sea la correcta, pero cuando usted lee La divina comedia, en la traducción de José María Micó, los goces son continuos».
Marco Antonio Campos, Excelsior

Ficha técnica

Autor/a: Dante Alighieri
Editorial: Acantilado
ISBN: 9788417346348
Encuadernación: Tapa dura
Nº Páginas: 944
Traductor/a: José María Micó
Idioma: Castellano

Sobre el/la autor/a

(Florencia, 1265 – Rávena, 1321), político, diplomático y poeta. En 1302 tuvo que exiliarse de su patria y ciudad natal, y a partir de entonces se vio obligado a procurarse moradas y protectores provisionales, razón por la cual mantener el prestigio que le había procurado su Vida nueva (c. 1294) era de vital importancia.  La Comedia, en la que trabajó hasta el final de su vida, fue la consecuencia de ese propósito, y con los siglos se convirtió en una de las obras fundamentales de la literatura europea. Además de su obra poética, Dante escribió tratados políticos, filosóficos y literarios, como ConvivioDe vulgari eloquentiao y De Monarchia.

 

Sobre el traductor

José María Micó (Barcelona, 1961) es poeta, músico y traductor. Catedrático de literatura en la Universitat Pompeu Fabra, de su obra filológica y ensayística destacan diversas ediciones de clásicos españoles, antologías comentadas de poesía y varios libros, entre ellos Clásicos vividos y Para entender a Góngora, ambos en Acantilado. Ha traducido a grandes autores europeos antiguos como Ramon Llull, Petrarca, Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March y Ludovico Ariosto, además de poetas contemporáneos catalanes e italianos. A lo largo de su trayectoria ha obtenido numerosos galardones, entre los que se cuentan los premios Hiperión y Generación del 27, así como el Premio Nacional de Traducción en España y en Italia y el Premio Ángel Crespo. En los últimos años ha iniciado una actividad musical, y como parte del dúo Marta y Micó ha grabado los discos Memoria del aire y Sombras cotidianas.