POESÍA | JAIME SILES nos hablará sobre “Sonidos de otras lenguas”. Una profunda reflexión sobre la complejidad de experiencias que despierta la lectura de poesía traducida.
28 abril 2026
19:00 - 20:30
RESERVAR

Entrada gratuita (siempre se agradece la compra de un libro para que la librería siga organizando actividades como esta). Para asistir sentado y para garantizar el buen funcionamiento de este encuentro será imprescindible reservar plaza. Hasta completar aforo.
Podréis informaros y reservar plaza en la librería o adquiriendo el Tickets en la parte inferior de este evento.
Para asistir de pie y la posterior firma no es necesario reservar.
Es un enorme placer recibir a Jaime Siles para escuchar su charla “Sonidos de otras lenguas” (Ed. Huerga & Fierro), una lúcida reflexión sobre la riqueza y complejidad de experiencias que despierta la lectura de poesía traducida.
JAIME SILES (Valencia, 1951). Doctor en Filología Clásica por la Universidad de Salamanca y Doctor honoris causa por la Universidad de Clermont-Ferrand. Ha sido profesor en distintas universidades españolas y extranjeras, Presidente de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, secretario de redacción de la Revista de Occidente, director del Instituto Español de Cultura en Viena y asesor de Cultura en la Representación Permanente de España ante la Oficina de la Organización de las Naciones Unidas. Actualmente es Catedrático Emérito de Filología Latina de la Universidad de Valencia. Libros suyos han obtenido, entre otros, los premios Ocnos (1973); de la Crítica del País Valenciano y de la Crítica Nacional (1983); Internacional Loewe de Poesía (1989); Internacional Generación del 27 (1998), Premio Internacional de Poesía Jaime Gil de Biedma (2018) y, por el conjunto de su obra, ha sido distinguido con los premios Teresa de Ávila (2003), de las Letras Valencianas (2004), Andrés Bello (2017), Premio UNESCO (2019) y Premio España Cívica a los Valores de la Cultura Clásica (2024).
Sonidos de otras lenguas completa y desarrolla tres libros míos anteriores con los que guarda una estrecha y profunda relación: Más allá de los signos (2001), Poesía y traducción: cuestiones de detalle (2005) e Injertos y trasplantes (2019). Como en ellos, también en este me ocupo de poesía extranjera traducida, de la poética y escritura de diversos autores, las tradiciones de distintas lenguas y del fenómeno, menos científico que misterioso, de la traducción: forma, pues, con ellos parte de un conjunto mental correlativo y unitario, y recoge mis impresiones de lector y mis experiencias de lectura. La traducción nos somete a un proceso de escucha que nos abre hacia la alteridad de obras, lenguas, autores y culturas, en las que vemos reflejada otra realidad que amplía, modifica y completa la nuestra, y que cada lector realiza de forma distinta como cada poeta ve la lengua de una manera nueva.
Leer es un acto de participación y de propiciación: leer a otros me ha ayudado a comprender los muchos otros que soy y que hay en mí. Y eso —y no otra cosa— espero que estas notas sean para el lector.