La selección de Pere Sureda, editor de Navona
EL CONDE DE MONTECRISTO de Alexandre Dumas
Esta novela resuena ya como un clásico con solo nombrarla. Y la destaco porque es la única traducción, junto a la italiana de Margheritta Botto para la italiana Einaudi, que trabajan sobre el texto fijado por Claude Schopp, París 1993, que supone un antes y un después para la edición de la obra de Dumas realizada con el máximo rigor crítico.
Leer esta novela en la traducción hace que, como lectores, sintamos a Dumas contando una historia. Y lo lectores que han leído la novela en cualquier otra traducción, se dan cuenta que no habían leído “verdaderamente” El Conde de Montecristo.
Traducción de José Ramón Monreal
LA PIEDRA LUNAR de Wilkie Collins
Una de las novelas más famosas desde su publicación por entregas en la revista de Charles Dickens, “Al the year round”. Leída por millones de lectores traspasa las fronteras y el tiempo. Basta con señalar en palabra de Henry James: “A La piedra Lunar de Wilkie Collins corresponde el mérito de haber introducido en la ficción los misterios más misteriosos, los misterios que se encuentaran ante nuestra propia puerta.”
Traducción de José Luis Piquero
LA MUERTE EN VENECIA, de Thomas Mann
Esta novela imperecedera y conmovedora que resiste el paso del tiempo, es en palabras del Nobel Vargas Llosa: “Leído y releído una y otra vez, siempre se tiene la sensación de que algo misterioso ha quedado en el texto fuera del alcance incluso de la lectura más atenta.”
Thomas Mann es considerado uno de los más importantes escritores europeos de su generación, recordado por el profundo análisis crítico que desarrolló en torno al alma europea y alemana en la primera mitad del siglo XX. Para ello tomó como referencias
principales a la Biblia y las ideas de Goethe, Freud, Nietzsche y Schopenhauer.
Traducción de Juan José del Solar
EL MAESTRO Y MARGARITA de Mijáil Bulgákov
“Ciertos libros son prodigios. Como cuenta Marta Rebón en la nota a su brillante traducción, en manuscrito de El Maestro y Margarita -satírico, corrosivo, titánico y diabólico- permaneció veinte años oculto por miedo a que las autoridades lo destruyeran.”
Irene Vallejo
Creada durante los días más oscuros del poder estalinista, Mijáil Afanásievich Bulgákov (1891-1940) comenzó a escribir esta novela hasta poco antes de morir. La obra fue censurada y solo publicada en 1967, momento a partir del cual se convirtió en un fenómeno literario que trascendió lenguas y fronteras.
La traducción la presentamos en agosto de 2020 se pude considerar como «la edición definitiva», fijada por el trabajo de la filóloga y presidenta de la Fundación Bulgákov, Marietta Chudakova.
Traducción de Marta Rebón
LA DECISIÓN DE SOPHIE de William Styron
“Jamás olvidaré La decisión de Sophie, su novela del holocausto nazi que Styron protagonizó en una mujer católica y polaca, provocando las iras de algunos intelectuales judíos que se sentían dueños de la victimización hitleriana.”
Carlos Fuentes
Esta es, en mi opinión, la novela más ambiciosa nunca escrita sobre el holocausto y las consecuencias en la vida cotidiana de una mujer atrapada en la Historia, que debe tomar una decisión imposible para una madre. El interés y la visión de esta novela van más allá de todo. El proyecto de Styron era muy ambicioso y su plasmación literaria trascenderá el tiempo. Era un grande y esta novela es ya un clásico contemporáneo en todo el mundo.
Traducción de Antoni Pigrau