La selección de Irene Antón, editora de Errata naturae.
Desde Errata naturae nos gustaría proponer un recorrido por varios títulos fundamentales escritos por grandes autoras. Todos ellos son clásicos incontestables de las literaturas de sus países de origen, ejemplares en cada uno de sus estilos y géneros. Y todas ellas son autoras fascinantes, pero ninguna de sus obras había sido traducida todavía al castellano.
TESTAMENTO DE JUVENTUD, de Vera Brittain (en coedición con Periférica):
Intensas memorias de toda una generación. La vida de una mujer durante el primer tercio del siglo XX. Un ambicioso clásico que se reedita constantemente en Gran Bretaña y que ha dado origen a películas, series de televisión y obras de teatro.
Vera Brittain dedicó casi veinte años a escribir esta obra portentosa, en la que debía haber espacio "para los seres queridos y también para aquellos a quienes no conoceremos nunca, pero que, no cabe duda, son nuestros iguales". Pocas veces se ha contado la vida de aquella juventud, la que sufrió la Primera Guerra Mundial y la posguerra, con tanta profundidad, elegancia y exactitud.
Traducción de Regina López Muñoz.
AGNESE VA A MORIR, de Renata Viganò
Renata Viganò fue partisana durante la Segunda Guerra Mundial. En un momento realmente terrible de su vida (cuando lo había perdido todo) conoció a «Agnese», el seudónimo con el que la escritora enmascaró la verdadera identidad de la guerrillera que luchó junto a ella en las filas de la Resistencia italiana. A partir de su propia experiencia y la de su compañera, Viganò escribió una novela apasionante y excepcional, que convirtió a Agnese en un símbolo de la lucha contra el fascismo, del compañerismo, la entrega y la generosidad.
Inspirada por la experiencia real de su autora, Agnese va a morir ganó el prestigioso Premio Viareggio y es hoy en día un clásico, a la altura de La historia, de Elsa Morante. Un vívido retrato de las experiencias de las mujeres, especialmente las del mundo rural, que de un día para otro se vieron expuestas a la primera línea de combate. Una obra imprescindible por su potencia y su autenticidad.
Traducción de Miguel Ros González.
LA MONTAÑA VIVA, de Nan Shepherd
Un himno en alabanza a los Cairngorms, una mítica cadena montañosa con clima polar en el norte de Escocia. Una obra de gran belleza, profundamente arraigada en el conocimiento de Nan Shepherd del mundo natural, y una meditación poética y filosófica sobre nuestro anhelo de lugares altos y sagrados, que capta la esencia misma de la montaña y su naturaleza salvaje.
«La mayoría de las obras de literatura de montaña están escritas por hombres, y la mayoría de ellas se centran en el objetivo de la cumbre. La exploración sin objetivo y llena de sensualidad que Nan Shepherd lleva a cabo en los Cairngorms es extraordinariamente sugestiva y tal vez única en la historia de este género».
Robert Macfarlane (Y por eso queremos más libros como este)
Traducción de Silvia Moreno Parrado.
CRÓNICA DE UN SILENCIO, de Lidia Chukóvskaia
Este libro es el resultado de toda una vida y una obra dedicadas a combatir el miedo con la palabra, el silencio con el testimonio. Desde su juventud, en los peores momentos de la Rusia comunista, Chukóvskaia llevó a cabo una lucha abierta e inflexible por la verdad y por la necesaria responsabilidad de la profesión del escritor, la respuesta al deber acuciante de la literatura y una cuestión de honor frente a las víctimas. Y la admiramos profundamente por ello, y nos apasiona leerla y editarla.
Frente a un jurado de escritores, desvalida, casi ciega y sin apoyo alguno, Lidia Chukóvskaia ha de defenderse a sí misma. Estamos en 1974 y todo depende de esta sesión de la Unión de Escritores: el derecho a seguir publicando o la erradicación de sus libros de todas las bibliotecas de la URSS; la existencia de una posteridad para su obra o la completa supresión de su nombre y del título de cualquiera de sus libros de todas las publicaciones del país. Al final, quedará excluida incluso de la comisión del Patrimonio Literario de su padre, el gran intelectual Kornéi Chukovski, y tampoco podrá aparecer en las biografías que se le dediquen.
Una obra excepcional, un combate ejemplar en defensa de la literatura y la libertad de expresión.
Traducción de Marta Rebón.
UN AÑO EN LOS BOSQUES, de Sue Hubbell
Inconformista, brillante y generosa, Sue Hubbell nos deslumbra con la narración de sus vivencias tras dejarlo todo y marcharse a vivir a una solitaria y destartalada granja en los bosques de las montañas Ozarks, en el Medio Oeste de Estados Unidos. Un libro que se enraíza en la herencia del Walden de H. D. Thoreau y que, sencillo, cercano y divertido, nos enseña la fascinante aventura de vivir en plena naturaleza.
Sue Hubbell, bióloga de formación, trabajaba como bibliotecaria en una importante universidad americana y llevaba una vida normal, seguramente demasiado normal.
Un buen día, definitivamente harta de la omnipresente sociedad de consumo norteamericana, tanto ella como su marido deciden que quieren otra vida, más rica, más plena, más cercana a sus verdaderos ideales y a la naturaleza salvaje que tanto añoran.
Traducción de Miguel Ros González.